[:en]The river, the path and the flock[:es]El río, el camino y el rebaño[:]

[:en]Castilian mountains. In between them, the river. The mountains raised, or the river sank?[:es]Montes castellanos. Entre ellos, el río. Crecieron los montes, o se hundió el cauce?[:]

[:en]The path next to the river, by the slope, winding, up, down, valleys, villages, trenches. Vultures and deers also watch. And the shepherd. He does not call, does not speak. The dog comes and goes. The sheep eat and go. They leave behind their deafening noise and their dialogues, the dust that exposes their presence to the distance, the dust that hides it from the closeness. And their black small balls, today’s waste, tomorrow’s nutrients.

The shepherd smiles. Or not. tanned Complexion, constant smirk, smiling, skin. Summer skin, winter boots. His blanket to the shoulder, hist tight beret. His dark clothes and hair and kin. His passage without pause, haste, without a doubt. Without curiosity, questions. Many glances.

The dog stops and watches the sheep. It follows the shepherd. The flock devours the path. Then the path devours the flock. And it follows its adventure between rivers and mountains.
[:es]El camino junto al río, por la ladera, serpenteando, subiendo, bajando, valles y pueblos, trincheras de guerra. Buitres y corzos también vigilan.
Y el pastor. No llama, no habla. El perro viene y va. El rebaño come y se va. Deja atrás su estruendo, el polvo que delata su paso de lejos, el polvo que oculta su paso de cerca. Y sus bolitas negras, deshechos de hoy, nutrientes de mañana.

El pastor sonríe. O no. Tez curtida, mueca constante, piel que sonríe. Piel de verano, botas de invierno. Su manta al hombro, su boina calada. Su ropa y su pelo y su piel oscuros. Su paso sin pausa, sin prisa, sin duda. Sin curiosidad, sin preguntas. Muchas miradas.
El perro se para y mira al rebaño. Sigue al pastor. El rebaño engulle al camino. Luego el camino engulle al rebaño. Y sigue su aventura entre río y montes.[:]