Bregovic & Kayah – Prawy Do Lewego

http://www.youtube.com/watch?v=Pc5q4MF4hXM

Great tune! Here are the lyrics which I found on a Polish music forum posted by Natakia.

W dużej sali duży stół
There is a big table in a big hall
A przy nim gości tłum
There are a lot of quests at the table
Gospodarz zgięty wpół
The host bend in an half *
Bije łychą w szklankę
Is hitting a glass with a spoon

Cisza chciałbym toast wznieść
Quiet! I’d like to make a toast
Jak można to na cześć
If it is possible in honour of
Ojczyzny w której wieść przyszło życie nasze hej
Our homeland in which we lead our life


Racja brachu
You are right my brother **!

(Więc) wypijmy za to
So drink up for that !
(A) Kto z nami nie wypije
[B]And who won’t drink with us
Tego we dwa kije
We will took him into two sticks ***
Prawy do lewego
Right one to left one
Wypij kolego
Drink up mate !
Przecież wiemy nigdy nie ma tego złego
We all know that it never happend any bad things…***

A na stole śledzik był
There was herring on the table
Zobaczył go pan Zbych
Mr Zbych saw it
I pojął dobrze w mig
And he figure out in a second
Że śledzik lubi pływać
That the herring likes to swim****
Wstał by nowy toast wniesć
He gets up to make another toast
Za rodzinę świętą rzecz
In honour of family which is a holy (blessed)
No i teściowych też
And in addition for mother-in-law too
Rodzina to jest siła!
Because the family is the power !

Racja brachu……….
You are right mate…

Dzisiaj młodzież już nie ta
The young people of today are not the same (as in the past)
Użalał się pan Stach
Mr. Stach was complaining
Lecz machnął ręką tak
But he waved his hand so hard *****
Że wylał barszcz na panią
That he spill beetroop soup on a lady

Nic to jednak przecież bo
There is nothing to warried, isn’t it ?
Sukienkę można zdjąć
She can take off the dress
A toast wznosi ktoś Za dobre wychowanie
But the toast is rising for good manners

Racja brachu………

Pana Kazia kolej to
This is Mr Kazik’s turn
Więc krawat ściągnął bo
So he take off his tie
Przecież postarza go
Because the tie makes him look older
I choć był już na bani
And although he was already drunk

Bez pomocy z gracją wstał
He stand up with a grace
Jąkając się dał znak
Stuttering, he made a signal
By wypić teraz za
To drink now for
Balony pani Mani
Mrs Mani’s boobs

Racja brachu…………

* I translate it word to word but it means – attentive
** I translate it word to word but it means – friend, buddy
*** I translate it word to word but it means – We’ll gonna beat (him) up
*** It’s first part of polish proverb. There is no bad things that doesn’t turn into good things” but there is no second part in this song you have to quess it.
**** This is about drinking habit. You must eat something before drinking.
***** Waving hand is a metaphor of not to bother with something.

Wow, it was tough. If something is not clear, write me please.

This entry was posted in balkan, General. Bookmark the permalink.

Leave a Reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *